- 19.03.2025

Перевод текста песни La dolce vita — Katyna Ranieri
Ниже предоставлен перевод текста песни La dolce vita — Katyna Ranieri. Слова песни были напечатаны после ее прослушивания, если заметили ошибку, напишите нам.

Видео клип на песню: La dolce vita
Текст песни:
La dolce vita
Se t'insegue la nostalgia,
se un amore devi scordare,
non passare per questa via,
mai!
Ma se ami la frenesia
di una vita multicolore,
tutto trovi
solo se vieni quì.
Questa strada sembra finta
e dipinta da Renoir.
C'è una fetta di Manhattan
e una fetta di Boulevard.
Quando è notte ha più voci,
ha più luci di Brodway,
quella luna sembra giada.
Dolce strada!
Il mercato delle illusioni
che si tiene per questa via,
è il più squallido che ci sia.
Sì!
Quì si vende gloria e speranza,
il successo quì puoi comprare,
ma che prezzo dovrai pagare,
tu!
Quanta gente disperata
sta in vetrina nei caffè.
C'è l'attrice sorpassata
e un grassone che era Re.
Il gran sarto con l'amico
sono pronti a sorseggiar.
Una vita dolce e scialba
fino all'alba.
Rassomiglia a una quadriglia
il via-vai dei nostri eroi.
Il semaforo sbadiglia
sulla diva e il suo play-boy.
Ora arriva il paparazzo
che li mitraglia con il flash.
Sui giornali del mattino,
che casino!
Tra il regista e la stellina,
alle quattro del mattin,
gira un po' di polverina.
Mangiarla è molto "In".
E se poi quella biondina
senza sogni e gioventù,
con il sole sarà morta,
ma che importa!
E continua la sfilata
dei fantasmi con il frack,
alla caccia disperata
di un articolo o di un ciac.
Una ignota francesina
improvvisa uno streap-teese.
È il biglietto per l'ingresso
del successo.
Quando il sole è più vicino
e ritorna la realtà,
si fa vivo il netturbino,
vero Re della città.
Spazza i sogni e le cartacce,
fischiettando se ne va.
Ecco dove sei finita,
dolce vita!
Ecco dove sei finita,
dolce vita!
se un amore devi scordare,
non passare per questa via,
mai!
Ma se ami la frenesia
di una vita multicolore,
tutto trovi
solo se vieni quì.
Questa strada sembra finta
e dipinta da Renoir.
C'è una fetta di Manhattan
e una fetta di Boulevard.
Quando è notte ha più voci,
ha più luci di Brodway,
quella luna sembra giada.
Dolce strada!
Il mercato delle illusioni
che si tiene per questa via,
è il più squallido che ci sia.
Sì!
Quì si vende gloria e speranza,
il successo quì puoi comprare,
ma che prezzo dovrai pagare,
tu!
Quanta gente disperata
sta in vetrina nei caffè.
C'è l'attrice sorpassata
e un grassone che era Re.
Il gran sarto con l'amico
sono pronti a sorseggiar.
Una vita dolce e scialba
fino all'alba.
Rassomiglia a una quadriglia
il via-vai dei nostri eroi.
Il semaforo sbadiglia
sulla diva e il suo play-boy.
Ora arriva il paparazzo
che li mitraglia con il flash.
Sui giornali del mattino,
che casino!
Tra il regista e la stellina,
alle quattro del mattin,
gira un po' di polverina.
Mangiarla è molto "In".
E se poi quella biondina
senza sogni e gioventù,
con il sole sarà morta,
ma che importa!
E continua la sfilata
dei fantasmi con il frack,
alla caccia disperata
di un articolo o di un ciac.
Una ignota francesina
improvvisa uno streap-teese.
È il biglietto per l'ingresso
del successo.
Quando il sole è più vicino
e ritorna la realtà,
si fa vivo il netturbino,
vero Re della città.
Spazza i sogni e le cartacce,
fischiettando se ne va.
Ecco dove sei finita,
dolce vita!
Ecco dove sei finita,
dolce vita!
Сладкая жизнь
Если тебя мучит ностальгия,
если тебе нужно предать забвению любовь,
не показывайся на этой улице
никогда!
Но если тебе по душе безумие
жизни, переливающейся всеми цветами радуги,
ты можешь отыскать всё что угодно,
стоит лишь прийти сюда.
Эта улица выглядит фальшивой
и нарисованной Ренуаром.
Тут присутствует кусочек Манхэттена
и долька Бульвара1.
С наступлением ночи голосов больше,
огней больше, чем на Бродвее,
а сама луна смахивает на нефрит.
Славная улица!
Рынок иллюзий,
который проходит на этой улице —
это самое убогое из всего, что существует.
Да!
Здесь продаются слава и надежда,
тут можно купить успех,
но какую цену придется тебе заплатить
тебе!
Сколько отчаявшихся людей
в окнах кафе.
Здесь и вышедшая в тираж актриса
и толстяк, бывший король.
Великий портной со своим другом
готовы принять по глоточку.
Сладкая и скучная жизнь
до рассвета.
Напоминает кадриль
кутерьма наших героев.
Светофор разинул рот
на диву и её плейбоя.
А вот появляется папарацци,
который фотографирует их со вспышкой.
Для утренних газет,
какой кавардак!
У режиссера со старлеткой
в четыре утра
насыпано чуток порошочка.
Употребить его весьма «в тему».
И если потом эта маленькая блондинка,
лишённая мечты и юности,
с восходом солнца будет мертва,
да кого это волнует!
И продолжается парад
призраков во фраках
в безумной погоне
за статьёй или ударом хлопушки2.
Неизвестная француженка
импровизирует стриптиз.
Это входной билет
к успеху.
Когда вот-вот покажется солнце
и возвращается реальность,
является дворник,
настоящий король города.
Сметя прочь мечты и бумаги,
он уходит, насвистывая.
Вот и настал твой конец,
сладкая жизнь!
Вот и настал твой конец,
сладкая жизнь!
если тебе нужно предать забвению любовь,
не показывайся на этой улице
никогда!
Но если тебе по душе безумие
жизни, переливающейся всеми цветами радуги,
ты можешь отыскать всё что угодно,
стоит лишь прийти сюда.
Эта улица выглядит фальшивой
и нарисованной Ренуаром.
Тут присутствует кусочек Манхэттена
и долька Бульвара1.
С наступлением ночи голосов больше,
огней больше, чем на Бродвее,
а сама луна смахивает на нефрит.
Славная улица!
Рынок иллюзий,
который проходит на этой улице —
это самое убогое из всего, что существует.
Да!
Здесь продаются слава и надежда,
тут можно купить успех,
но какую цену придется тебе заплатить
тебе!
Сколько отчаявшихся людей
в окнах кафе.
Здесь и вышедшая в тираж актриса
и толстяк, бывший король.
Великий портной со своим другом
готовы принять по глоточку.
Сладкая и скучная жизнь
до рассвета.
Напоминает кадриль
кутерьма наших героев.
Светофор разинул рот
на диву и её плейбоя.
А вот появляется папарацци,
который фотографирует их со вспышкой.
Для утренних газет,
какой кавардак!
У режиссера со старлеткой
в четыре утра
насыпано чуток порошочка.
Употребить его весьма «в тему».
И если потом эта маленькая блондинка,
лишённая мечты и юности,
с восходом солнца будет мертва,
да кого это волнует!
И продолжается парад
призраков во фраках
в безумной погоне
за статьёй или ударом хлопушки2.
Неизвестная француженка
импровизирует стриптиз.
Это входной билет
к успеху.
Когда вот-вот покажется солнце
и возвращается реальность,
является дворник,
настоящий король города.
Сметя прочь мечты и бумаги,
он уходит, насвистывая.
Вот и настал твой конец,
сладкая жизнь!
Вот и настал твой конец,
сладкая жизнь!
Другие переводы песен:
Комментарии (0)
Минимальная длина комментария - 50 знаков. Комментарии модерируются