- 08.04.2025

Перевод текста песни White hellebore — Cradle of Filth
Ниже предоставлен перевод текста песни White hellebore — Cradle of Filth. Слова песни были напечатаны после ее прослушивания, если заметили ошибку, напишите нам.

Текст песни:
White hellebore
Plucked from the grave on a moonless midnight
Sucking on staves, she was noted for fight
Intoxicated, I fell in love
With this curse and a cure for my rabid dementia
Let thy light, White Hellebore
Share thy phosphorous resolve
Thriving in the dark like a rife fantasy
Writing in the ardour of this toxicity
Whet my soul, White Hellebore
Let our coming nights involve
Misting up the panes with thy gift to me
This twist of witchcraft with insanity petition
White Hellebore
White Hellebore
Snatched from the womb, pathogenic of face
Whereon innocence is petalled like a star in disgrace
Fatal perfection, I fell for thee
Poisoned by a beauty that exceeded exultation
I crave thy light, White Hellebore
Spare thy phosphorous resolve
A hallucinogen running loose again
A silver of magic in this batshit winter
Whet my soul, White Hellebore
Let our coming nights involve
Burning with lust in the seasonal bend
To returning dusk and the ruts of springtime
Her bite is suffered more keenly for
Lying concealed in a field of winter roses
Who could ever have known the score?
The bitter neath the sweet
The bittersweet necrosis
The deep erotic wounds she bore
Empire downer
Madness drowner
A seasoned crown
The reason blackened nights surround her
I crave thy light, White Hellebore
Thy phosphorous resolve
I fucking well miss this paralysis
The stopping of my heart with the slightest whisper
Whet my soul, White Hellbore
Let our coming nights absolve
A feverous kiss neither of us wish
To end unfed, but mend upsets
And send regret to the mendless Nevermore
White Hellebore
The sabat calls
On lofted horns from ancient groves
That blossom full
Since frosted morns fell comatose
White Hellebore
White Hellebore
And I too will lovelorn, die
At the foot of the world she brings to life
Sucking on staves, she was noted for fight
Intoxicated, I fell in love
With this curse and a cure for my rabid dementia
Let thy light, White Hellebore
Share thy phosphorous resolve
Thriving in the dark like a rife fantasy
Writing in the ardour of this toxicity
Whet my soul, White Hellebore
Let our coming nights involve
Misting up the panes with thy gift to me
This twist of witchcraft with insanity petition
White Hellebore
White Hellebore
Snatched from the womb, pathogenic of face
Whereon innocence is petalled like a star in disgrace
Fatal perfection, I fell for thee
Poisoned by a beauty that exceeded exultation
I crave thy light, White Hellebore
Spare thy phosphorous resolve
A hallucinogen running loose again
A silver of magic in this batshit winter
Whet my soul, White Hellebore
Let our coming nights involve
Burning with lust in the seasonal bend
To returning dusk and the ruts of springtime
Her bite is suffered more keenly for
Lying concealed in a field of winter roses
Who could ever have known the score?
The bitter neath the sweet
The bittersweet necrosis
The deep erotic wounds she bore
Empire downer
Madness drowner
A seasoned crown
The reason blackened nights surround her
I crave thy light, White Hellebore
Thy phosphorous resolve
I fucking well miss this paralysis
The stopping of my heart with the slightest whisper
Whet my soul, White Hellbore
Let our coming nights absolve
A feverous kiss neither of us wish
To end unfed, but mend upsets
And send regret to the mendless Nevermore
White Hellebore
The sabat calls
On lofted horns from ancient groves
That blossom full
Since frosted morns fell comatose
White Hellebore
White Hellebore
And I too will lovelorn, die
At the foot of the world she brings to life
Снежная роза1
Сорванная с могилы в безлунную полночь,
целуя дреколье, она славилась дерзостью.
Одурманенный, я полюбил это проклятие
и лекарство от моего безудержного помрачения.
Снежная роза, пусть твоё свечение
распространяет фосфорную силу,
словно щедрая иллюзия, цветущая во тьме,
рисующая себя в токсичном угаре.
Снежная роза, распали мою душу.
Пусть в наши будущие ночи
на стёкла ляжет влага, даруя мне твоё
заклинание, сплетённое с молитвой о помешательстве.
Снежная роза
Снежная роза
Вырванная из колыбели, болезнетворная ликом,
чья непорочность лучится, как опальная звезда.
Роковое совершенство, я влюбился в тебя,
отравленный сверхизумительной красотой.
Снежная роза, я жажду твоего света.
Сохрани свою фосфорную силу.
Галлюциноген снова на свободе:
магическое серебро этой безумной зимы.
Снежная роза, распали мою душу.
Пусть наши ночи пробудят
огонь вожделения в повороте природы
к новому сумраку и гону весны.
Ещё пронзительнее мучает её укус,
когда он притаился среди поля зимних роз.
Кто мог знать, что меня ждёт?
Сладость, таящая горечь,
трогательное омертвение,
глубокие любовные язвы, порождённые ею.
Усыпительница империй,
топительница в безумии,
венец искушённости —
потому почерневшие ночи обступили её.
Снежная роза, я жажду твоего света,
твоей фосфорной силы.
Я дико тоскую по этому оцепенению,
замиранию сердца от малейшего шепотка.
Снежная роза, распали мою душу.
Пусть наши ночи оправдают
наш лихорадочный поцелуй, которым оба мы
хотим насытиться и исцелиться,
и о котором будем сожалеть перед неисцелимым «Никогда»2.
Снежная роза
Призывы к шабашу звучат
из поднятых рожков из древних рощ,
цветущих пышным цветом
с тех пор, как морозные утра впали в кому.
Снежная роза
Снежная роза
И, страдая от любви, я тоже умру
у подножия мира, который она вернёт к жизни...
целуя дреколье, она славилась дерзостью.
Одурманенный, я полюбил это проклятие
и лекарство от моего безудержного помрачения.
Снежная роза, пусть твоё свечение
распространяет фосфорную силу,
словно щедрая иллюзия, цветущая во тьме,
рисующая себя в токсичном угаре.
Снежная роза, распали мою душу.
Пусть в наши будущие ночи
на стёкла ляжет влага, даруя мне твоё
заклинание, сплетённое с молитвой о помешательстве.
Снежная роза
Снежная роза
Вырванная из колыбели, болезнетворная ликом,
чья непорочность лучится, как опальная звезда.
Роковое совершенство, я влюбился в тебя,
отравленный сверхизумительной красотой.
Снежная роза, я жажду твоего света.
Сохрани свою фосфорную силу.
Галлюциноген снова на свободе:
магическое серебро этой безумной зимы.
Снежная роза, распали мою душу.
Пусть наши ночи пробудят
огонь вожделения в повороте природы
к новому сумраку и гону весны.
Ещё пронзительнее мучает её укус,
когда он притаился среди поля зимних роз.
Кто мог знать, что меня ждёт?
Сладость, таящая горечь,
трогательное омертвение,
глубокие любовные язвы, порождённые ею.
Усыпительница империй,
топительница в безумии,
венец искушённости —
потому почерневшие ночи обступили её.
Снежная роза, я жажду твоего света,
твоей фосфорной силы.
Я дико тоскую по этому оцепенению,
замиранию сердца от малейшего шепотка.
Снежная роза, распали мою душу.
Пусть наши ночи оправдают
наш лихорадочный поцелуй, которым оба мы
хотим насытиться и исцелиться,
и о котором будем сожалеть перед неисцелимым «Никогда»2.
Снежная роза
Призывы к шабашу звучат
из поднятых рожков из древних рощ,
цветущих пышным цветом
с тех пор, как морозные утра впали в кому.
Снежная роза
Снежная роза
И, страдая от любви, я тоже умру
у подножия мира, который она вернёт к жизни...
Другие переводы песен:
Комментарии (0)
Минимальная длина комментария - 50 знаков. Комментарии модерируются